1.
kendisine azıcık eleştiri bile yapılsa, yurdum bebelerinin pek sevip hemen kullandığı ingilizce söz öbeği, kıskanılmayın demiyorum, hobi olarak yine kıskanılın ama bazı tipler var ki: heytırs sizin neyinizi heyt etsin diye insanın kafasında delir sorular geçiyor.
pazartesi olduğundan mütevellit aşırı yoğunum, biraz sakinliyim hattori hanzo kılıcımla tüm kezoların kafalarını dipten uçurmaya geliyorum, stay tuned babes ...
2.
aa, hayatta hiçbir yararlı rol üstlenmeyip hiçbir şey üretmeyen kızlarımız çok sık kullanır bunun türkçesini:
"meyve veren ağaç taşlanır. .s.s"
30 kasım 2015 11:21
30 kasım 2015 11:21
3.
Kendi kendini fazla ciddiye alan kişi cümlesi. "Haters gonna hate, potatoes gonna potate" şeklinde bir versiyonu da vardır.
4.
Bkz:sınıfımdaki gıcık kız grubu. Onlarla bir iki kez bile konuştuğum yok ama neden nefret ediyorlar bilmiyorum. Haters gonna hate diye geçiştirmek gerek djdjsj
23 ağustos 2016 13:18
23 ağustos 2016 13:19
6.
Hatersss,
Kıskanıyoolaarr bizi, çekemiyolaarr bizi?!
Serdar Ortaç şarkısı gibi söz.
7.
en başta gayet masumane bir çıkışla taylor swift'in klibinde yer alan bu deyiş, "ne yapsam beceremiyorum zaten beni sevmeyen sevmeyecek boşver be kızım" manasını vermekte iken, olaylara anlamın tam tersi yaklaşan, "takıntılı ama takmıyormuş gibi gözüken" insanlar tarafından sahiplenilmiş ve tarafımdan itici bulunmaya başlanmıştır.
Aynı durumu kanatlarım var ruhumda adlı şarkıda da yaşamıştım, şarkıyı babişkosunun arabasında dudaklarını alfabenin kalın sesli harflerini okuyarak şekillendiren bir takım kızcağızlarımızın kanat takıp uçtuğu tek yer olay kavgalar yaşadıkları aşkitoları idi zira.
8.
bir de bu sözün türkçeleştirilmiş "haterslar" versiyonu var. (bkz: sebi bebi) zamanında süslü sözlüğe saydırdığında söylemişti de... sanırsın 20 yıldır amerika'da yaşıyor öyle benimsemiş sözü. türkçe kitap okuyor musun desen ayda yılda bir der. anadile hakimiyet 0. ama ingilizce deyimler her an ağızlarda.
9.
Türkçesi "minicik kaldırım taşı pırlantaya mı karşı?" Olabilir.